MENU

3 bonnes raisons de traduire votre site internet pour augmenter vos ventes à l’international

Deux hommes d’affaires qui se saluent

Aujourd’hui encore, seuls 5 % des sites en ligne sont multilingues. Pourtant, que l’on soit particuliers ou professionnels, quand il s’agit de s’informer, de choisir un prestataire ou d’acheter un produit, nous sommes 83 % à avoir le même réflexe : surfer sur le web, et même 40 % à déclarer ne jamais acheter sur un site en langue étrangère.

A contrario, lors de ma dernière visite du salon international PCD à Paris, il m’est arrivé de voir des présentations d’entreprise entièrement rédigées en langue étrangère et redirigeant vers des sites non traduits. Alors quelle est la bonne stratégie à adopter et pourquoi ?

Qui suis-je ?

Traduire votre site dans la langue de votre audience permet de créer un lien

En s’exprimant dans la langue maternelle de son audience, comme je le fais ici pour une audience francophone, je montre ma volonté de m’adapter et de personnaliser mon message, ce qui aura pour résultat de faciliter la compréhension et l’engagement de mon audience et pourrait donner lieu à une relation durable.

Je tire mon inspiration de certaines grandes enseignes internationales qui en ont fait leur marque de fabrique et qui regorgent de clins d’œil linguistiques et culturels à l’attention de leurs clients, favorisant ainsi l’intérêt pour la marque ou les produits.

Lors des JO de Paris en 2024, j’ai beaucoup aimé le clin d’œil d’IKEA qui n’a par exemple pas manqué l’occasion de faire allusion à l’actualité sur ses réseaux sociaux. L’enseigne a parodié la robe de la chanteuse Arielle Dombasle, largement moquée sur la toile, lui permettant à son tour de faire le buzz. D’ailleurs, l’entreprise suédoise n’en est pas à son coup d’essai en termes de communication interculturelle et manie habilement l’art de s’adresser spécifiquement à son audience locale.

Publicité pour une lampe IKEA
Publicité pour une lampe IKEA

Les Français le lui rendent bien et cette affection se traduit par une fréquentation en hausse constante depuis son implantation dans le pays il y a 40 ans, avec notamment 57,8 millions de visites en magasin en 2024 et une part de ventes en ligne de 27 %, soit une augmentation respective de 2,1 % et 10 % par rapport à l’année précédente.

Traduire votre site permet d’accroître la visibilité de votre entreprise à l’export

Traduire votre site permet de toucher davantage de visiteurs et donc de clients potentiels. À titre d’exemple et pour rester sur ce que je connais le mieux, le marché francophone européen représente près de 90 millions de clients potentiels. Avoir une version française de votre site vous permet donc de cibler potentiellement cet immense marché.

De même, une meilleure visibilité des sites web traduits permet également un meilleur engagement des visiteurs avec une augmentation moyenne du temps passé sur leurs pages de 70 % et une réduction du taux de rebond de 50 %. Il ne s’agit pas forcément ici de compétence, mais simplement d’envie. Quand j’achète un produit cosmétique, par exemple, j’aime pouvoir me documenter sur la marque et sa vision et si c’est disponible en français, je me sens davantage impliquée.

Certaines études montrent même que les entreprises qui investissent dans la traduction de leur site web enregistrent une augmentation de leurs ventes de 1,5 fois supérieure à celles qui ne le font pas.

Graphique de ventes en hausse
Graphique de ventes en hausse

Ainsi, proposer une version traduite de votre site n’est pas un simple ajout technique : c’est un levier stratégique essentiel pour améliorer votre visibilité, assouvir la curiosité de vos prospects internationaux, mais aussi maximiser vos résultats commerciaux.

Traduire votre site permet de vous démarquer de vos concurrents internationaux

Dans la majorité des cas, le premier réflexe des entreprises qui souhaitent exporter est de proposer une version anglaise en plus de la version originale. De fait, l’anglais est lu et parlé par environ 1,5 milliard de personnes si l’on inclut les natifs et les locuteurs d’anglais comme seconde langue. Ainsi, cette langue est devenue la langue des affaires et près de 60 % des sites disponibles sur la toile sont en anglais ou proposent une version anglaise.

Néanmoins, que ce soit pour des raisons réglementaires comme pour les conditions générales de vente, par volonté protectionniste comme c’est parfois le cas pour certains pays multilingues qui défendent leurs communautés linguistiques ou tout simplement parce que tout le monde ne parle pas anglais, opter pour cette langue uniquement peut s’avérer être un frein. Traduire son site internet dans une autre langue en fonction de sa stratégie de développement peut au contraire être un atout pour s’implanter sur un nouveau marché ou grappiller des parts de marché.

C’est la stratégie que l’entreprise Nikon a par exemple adoptée quand elle a voulu s’implanter au Canada. L’entreprise japonaise a d’entrée proposé une version anglaise et française pour s’adresser aux clients des deux communautés du pays.

Deux hommes d’affaires qui se saluent
Deux hommes d’affaires qui se saluent

Elle est aujourd’hui leader du marché canadien devant son concurrent direct Canon, alors même que ce dernier détient 45,8 % des parts de marché au niveau mondial, contre seulement 11,8 % pour Nikon.

Comment localiser mon site web ?

Traduire son site internet est un facteur de réussite de votre développement export

La traduction de votre site internet est bien plus qu’une simple adaptation linguistique : c’est une stratégie essentielle pour élargir votre audience, renforcer votre compétitivité et maximiser votre potentiel à l’export. En parlant directement à vos clients internationaux dans leur langue, vous améliorez non seulement leur expérience, leur inspirez confiance, mais augmentez également vos chances de succès sur un nouveau marché.

Ne laissez pas les barrières linguistiques freiner votre développement : faites de la traduction de votre site internet un atout incontournable pour votre croissance à l’international.

Sources : insee, économie.gouv, cci, commission européenne

Retour au blog